User Contributed Dictionary
Adverb
nuncUsage notes
- In English, "now" is sometimes used to mean a point in the past or future, as opposed to a previous point. "Nunc" always means the literal present; the other use of "now" is usually translated "iam."
Derived terms
Extensive Definition
The Nunc dimittis (also Song of Simeon or
Canticle of Simeon) is a canticle from a text in the
second chapter of Luke
(Luke 2:29–32) named after its first words in Latin.
Simeon
was a devout Jew who, according to
the book of Luke, had been promised by the Holy Ghost
that he would not die until he had seen the Saviour. When Mary
and Joseph
brought the baby Jesus to the Temple
in Jerusalem for the ceremony of
consecration of the firstborn son (not the circumcision, but
rather after the time of Mary's purification: at least 40 days
after the birth), Simeon was there, and he took Jesus into his arms
and uttered words rendered variously as follows.
Versions
Original Greek (Novum Testamentum Graece):- Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν
ειρήνη,
- ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
- ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
- φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.
- ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
Latin (Vulgate):
- Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in
pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
English
(Douay-Rheims):
- Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy
word in peace;
- Because my eyes have seen thy salvation,
- Which thou hast prepared before the face of all peoples:
- A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
- Because my eyes have seen thy salvation,
English (The
Divine Office):
- At last, all-powerful Master,
- You give leave to your servant
- to go in peace, according to your promise.
- For my eyes have seen your salvation,
- which you have prepared for all nations,
- the light to enlighten the Gentiles,
- and give glory to Israel, your people.
- You give leave to your servant
English (King James
Bible)
- Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according
to thy word:
- For mine eyes have seen thy salvation,
- Which thou hast prepared before the face of all people;
- A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
- For mine eyes have seen thy salvation,
English (Book
of Common Prayer (1662)):
- Lord, now lettest thou thy servant depart in peace : according
to thy word.
- For mine eyes have seen : thy salvation,
- Which thou hast prepared : before the face of all people;
- To be a light to lighten the Gentiles : and to be the glory of thy people Israel.
- For mine eyes have seen : thy salvation,
English (Common
Worship):
- Now, Lord, you let your servant go in peace:
- your word has been fulfilled.
- My own eyes have seen the salvation
- which you have prepared in the sight of every people;
- A light to reveal you to the nations
- and the glory of your people Israel.
English (New
Revised Standard Version of the Bible):
- Master, now you are dismissing your servant in peace,
- according to your word;
- for my eyes have seen your salvation,
- which you have prepared in the presence of all peoples,
- a light for revelation to the Gentiles
- and for glory to your people Israel.
Musical settings
Many composers have set the text to music,
usually coupled with the Magnificat, as
both the Magnificat and Nunc dimittis are sung (or said) during the
Anglican
service of Evening
Prayer according to the Book of Common Prayer. The Nunc
dimittis is sung or said during the Roman
Catholic Compline service,
the Eastern
Orthodox Vespers, and the
Anglican Night Prayer service (in Common Worship) as well. One of
the most well-known settings in England is a plainchant theme of Thomas
Tallis.
Literary settings
In conclusion to section two (The Queen of Air and Darkness), chapter six of T. H. White's The Once and Future King, the wise necromancer Merlyn recites the first few passages of the Nunc Dimittis in response to King Arthur's declaration of chivalry. Establishing a code in which those who enter his league of chivalry must swear an oath to use their might only for the purpose of good, Arthur has fulfilled Merlyn's expectations as a pupil and thus Merlyn is released from voluntary servitude as Arthur's mentor and tutor. Reciting the nunc dimittis determines the fact that Merlyn has instructed his pupil successfully and could be no more proud of his judgment and character in relation to his establishment of the code of chivalry.The account has been rendered powerfully in
poetic form by T. S. Eliot
in A Song for Simeon
- "...Before the stations of the mountain of desolation,
- Before the certain hour of maternal sorrow,
- Now at this birth season of decease,
- Let the Infant, the still unspeaking and unspoken Word,
- Grant Israel's consolation
- To one who has eighty years and no to-morrow..."
- Before the certain hour of maternal sorrow,
References
nunc in German: Nunc dimittis
nunc in Modern Greek (1453-): Νυν απολύεις
nunc in Spanish: Nunc dimittis
nunc in French: Nunc dimittis
nunc in Italian: Nunc dimittis
nunc in Latin: Nunc dimittis
nunc in Hungarian: Nunc dimittis
nunc in Dutch: Nunc dimittis
nunc in Japanese: ヌンク・ディミティス
nunc in Polish: Nunc Dimittis
nunc in Portuguese: Nunc dimittis
nunc in Finnish: Simeonin kiitosvirsi
nunc in Swedish: Nunc dimittis