Dictionary Definition
macaronic adj : of or containing a mixture of
Latin words and vernacular words jumbled together; "macaronic
verse"
User Contributed Dictionary
English
Etymology
From , 1517 coinage, macaronicus, from etyl itExtensive Definition
Macaronic refers to text spoken or written using
a mixture of languages,
sometimes including bilingual
puns, particularly when the languages are used in the same
context (as opposed to different segments of a text being in different languages).
The term is occasionally used of hybrid words,
which are in effect internally macaronic. A rough equivalent in
spoken language is code-switching,
a term in linguistics referring to
using more than one language or dialect in conversation.
Macaronic Latin specifically is a jumbled
jargon made up of
vernacular words given Latin
endings, or for Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog
Latin).
The term "macaronic" has derogatory overtones,
and it is usually reserved for works where the mixing of languages
has a humorous or satirical intent. Most
mixed-language literature indeed appears to be of that kind. It is
a matter of debate whether the term can be applied to
mixed-language literature of a more serious nature and
purpose.
History
Mixed Latin-vernacular lyrics in Medieval Europe
Texts that mixed Latin and vernacular language apparently arose throughout Europe at the end of the Middle Ages --- a time when Latin was still the working language of scholars, clerics or university students, but was losing ground to vernacular among poets, minstrels and storytellers.The Carmina
Burana (collected ca. 1230) contains several
poems mixing Latin with Medieval German or
French.
Another well-known example is the first stanza of the famous
carol
"In
Dulci Jubilo", whose original version (written around 1328) had Latin mixed
with German, with a hint of Greek.
While some of those early works had a clear humorous intent, many
used the language mix for lyrical effect.
Another early example in the Middle
English recitals The Towneley
Plays (ca. 1460). In play 24
(The
Talents), Pontius
Pilate delivers a speech in mixed English-Latin rhyme.
Latin-Italian macaronic verse
The term "macaronic" is believed to originate from Padua in the late 14th century, apparently from maccerone, a kind of pasta or dumpling eaten by peasants at that time. (That word is also the presumed origin of the modern Italian word maccheroni.) . Its association with the genre comes from the Macaronea, a comical poem by Tifi Odasi in mixed Latin and Italian, published in 1488 or 1489. Another example of the genre is Tosontea by Corrado of Padua, which was published at about the same time as Tisi's Macaronea.Tisi and his contemporaries clearly intended to
satirize the broken Latin
used by many doctors, scholars and bureaucrats of their time. While
this "macaronic Latin" (macaronica verba) could be due to ignorance
or carelesness, it could also be the result of its speakers trying
to make themselves understood by common folk without resorting to
their "vulgar" language .
An important and unusual example of
mixed-language text is the Hypnerotomachia
Poliphili of Francesco
Colonna (1499), which was
basically written using Italian syntax and morphology, but using a
made-up vocabulary based on roots from Latin, Greek,
and occasionally others. However, while the Hypnerotomachia is
contemporary with Tisi's Macaronea, its mixed language is not used
for plain humor, but is rather as an aesthetic device to underscore
the fantastic but refined nature of the book.
Tisi's Macaronea was a popular success, and the
writing of humorous texts
in Macaronic Latin became a fad in the sixteenth
and seventeenth
centuries, particularly in Italian.
An important example was
Baldo by Teofilo
Folengo, who described his own verses as "a gross, rude, and
rustic mixture of flour, cheese, and butter" .
Other mixed-language lyrics
Macaronic verse is especially common in cultures with widespread bilingualism or language contact, such as Ireland before the middle of the nineteenth century. Macaronic traditional songs, such as "Siúil A Rúin" are quite common in Ireland.Macaronic verse was also common in medieval India, where the
influence of the Muslim rulers led to
poems being written alternatingly in indigenous medieval Hindi verse, followed
by one in the Persian
language. This style was used by the famous poet Amir Khusro,
and it also played a major role in the rise of the Urdu or Hindustani
language.
Modern macaronic literature
Prose
Macaronic text is still used by modern Italian authors, e.g. by Carlo Emilio Gadda. Other examples are provided by the character Salvatore in Umberto Eco's The Name of the Rose, and the peasant hero of his Baudolino. Dario Fo' s Mistero Buffo ("Comic Mystery Play") features grammelot sketches using language with macaronic elements.The novel The
Last Samurai by Helen DeWitt
includes portions of Japanese,
Classical
Greek and Inuktitut,
although the reader is not expected to understand the passages that
are not in English.
Mots D'Heures: Gousses, by Rames is a macaronic
telling of Mother
Goose's rhymes: the text is in false French, which read aloud
sounds like the English rhymes .
Poetry
Two well-known examples of modern non-humorous macaronic verse are Byron's Maid of Athens, ere we part (1810, in English with a Greek refrain) .; and Pearsall's translation of the In Dulci Jubilo carol (1837, in mixed English-Latin verse).A more recent example is the mużajki or mosaics
of Maltese
poet Antoine
Cassar (2007), that mix English, Spanish,
Maltese,
Italian and French.
An example of modern humorous macaronic verse is
the anonymous English-Latin poem Carmen
Possum ("The Opossum's Song"), which is sometimes used as a
teaching and motivational aid in elementary Latin language classes.
Other similar examples are The
Motor Bus by A. D.
Godley, and the anonymous Up I
arose in verno tempore.
See also
- Dog Latin
- Code-switching
- Living Latin
- UEFA Champions League Anthem
- Amir Khusro
- Franglais, a mixture of French and English often used for humorous effect
References
- Posen, I. Sheldon English-French Macaronic Songs in Canada- A Research Note and Query in Folksongs http://www.celat.ulaval.ca/acef/posena.htm
Media
- , a poem by A. D. Godley performed by David W. Solomons.
- , anonymous poem performed by David W. Solomons.
macaronic in Czech: Makaronismus
macaronic in German: Makkaronische
Dichtung
macaronic in Polish: Makaronizm
macaronic in Swedish:
Transpiranto