Extensive Definition
Ladino is a Romance
language with a vocabulary derived mainly from Old
Castilian, Hebrew,
Turkish, and some French and Greek. Speakers are currently almost
exclusively Sephardi
Jews, for example, in (or from) Thessaloniki,
Istanbul
and Izmir.
Ladino has kept the postalveolar
phonemes /ʃ/ and /ʒ/ of Old Castilian, which both changed to the
velar
/x/ in modern Castilian; Ladino also has
an /x/ phoneme taken over from Hebrew. In
some places it has also retained certain characteristic words, such
as muestro for nuestro (our). Its grammatical structure is close to
that of Castilian, with the addition of many terms from the
Hebrew,
Portuguese,
French,
Turkish,
Greek, and
Bosnian
depending on the geographic origin of the speaker.
Ladino is in serious danger of extinction because
many native speakers today are elderly as well as elderly olim (immigrants to
Israel), who
have not transmitted the language to their children or
grandchildren. However, it is experiencing a minor revival among
Sephardic communities, especially in music. In some countries,
especially expatriate communities in Latin America, there is also a
danger of extinction due to the risk of assimilation
by modern Castilian.
Name
The name Ladino is a variant of Latin. The language is also called Judæo-Spanish, Judæo-Espagnol, judeoespañol, Sefardi, Djudio, Dzhudezmo, Judezmo, and Spanyol or español sefardita; Haquitía (from the Arabic haka حكى, "tell") refers to the dialect of North Africa, especially Morocco. The dialect of the Oran area of Algeria was called Tetuani, after the Moroccan town Tétouan, since many Orani Jews came from this city. In Hebrew, the language is called Spanyolit.According to the Ethnologue,
- The name 'Dzhudezmo' is used by Jewish linguists, 'Judeo-Castellano' or simply 'Djudio' by Turkish Jews; 'Judeo-Castilian' by Romance philologists; 'Ladino' by laymen, especially in Israel; 'Hakitia' by Moroccan Jews.
The derivation of the name Ladino is complicated.
In pre-Expulsion time of the area known today as Spain the word
simply meant 'Castilian' or 'Romance': literary Castilian as
distinct from dialect, and Romance in general as distinct from
Arabic. (The first European language grammar and dictionary, of
Castilian, refers to it as "nostro Latin," or 'lengua ladina'. In
the Middle Ages, the word 'Latin' was frequently used to mean
simply 'language', and in particular the language one understands:
a 'latiner' or 'latimer' meant a translator.) Following the
expulsion, Jews spoke of 'the Ladino' to mean the traditional oral
translation of the Bible into archaic Spanish. By extension it came
to mean that style of Castilian generally, in the same way that
(among Kurdish Jews) Targum
has come to mean Judaeo-Aramaic
and (in Arab countries) sharħ has come to mean Judaeo-Arabic.
For this reason, authors like Haim
Vidal Sephiha reserve "Ladino" for the very Hebraicized form of
the language used in religious translations such as the Ferrara
Bible, which was based on the traditional oral version.
Variants
At the time of the expulsion from the area today
known as Spain, the day to day language of Castilian Jews was
little if at all different from that of other Castilians. There was
however a special style used for purposes of study or translation,
featuring a more archaic dialect of Castilian, a large number of
Hebrew and Aramaic loan-words and a tendency to render Hebrew word
order literally (ha-laylah ha-zeh, meaning "this night", was
rendered la noche la esta instead of the normal Spanish esta
noche). As stated above, some authorities would confine the term
"Ladino" to this style.
Following the expulsion, the daily language was
increasingly influenced both by the language of study and by the
local non-Jewish vernaculars such as Greek and Turkish, and came to
be known as Dzhudezmo: in this respect the development is parallel
to that of Yiddish. However,
many speakers, especially among the community leaders, also had
command of a more formal style nearer to the Spanish of the
expulsion, referred to as Castellano.
The Judaeo-Castilian dialect of Northern Morocco,
known as Haketia, is the
subject of a separate article.
Phonology
The grammar of Ladino, and its core vocabulary (approx. 60% of its total vocabulary), are basically Castilian. However, the phonology of the consonants of Ladino and part of its lexicon are in some respects closer to Portuguese than to modern Castilian, because both retained characteristics of medieval Ibero-Romance which Castilian later lost. Compare for example Ladino aninda ("still") with Portuguese ainda and Castilian aún, or the initial consonants in Ladino fija, favla ("daughter", "speech"), Portuguese filha, fala, Castilian hija, habla. The Ladino pronunciation of s as "sh" before a "k" sound or at the end of certain words (such as seis, pronounced "sesh", for six) is also shared with Portuguese but not with Spanish. See also Judeo-Portuguese.Archaic features retained by Ladino are as
follows:
- Modern Spanish z (c before e or i), pronounced as "s" or /θ/ (as the English "th" in "think"), according to dialect, corresponds to two different phonemes in Old Castilian: ç (c before e or i), pronounced "ts", and z (in all positions), pronounced like an English "z". This distinction has been retained in Ladino: korason/coraçon, "heart" (modern Spanish corazón) versus dezir, "to say" (modern Spanish decir). (The cedilla in the character ç was invented in Spanish to represent the former of the two phonemes, though it is not used in modern Spanish.)
- Modern Spanish j (g before e or i), pronounced /x/, corresponds to two different phonemes in Old Castilian: x, pronounced /ʃ/ (English "sh"), and j (g before e or i), pronounced /ʒ/ ("zh"). Again the distinction has been retained: basho/baxo, "low" or "down" (modern Spanish bajo) versus mujer, "woman" or "wife".
- In modern Spanish, the choice between b and v is made in accordance with Latin etymology: both letters are pronounced as the same bilabial phoneme (realized either as an English "b" or as [β] according to position). In Old Castilian and in Ladino the choice is made phonetically: bivir, "to live" (modern Spanish vivir). In Ladino v is a labiodental "v" (as in English) rather than a bilabial.
Orthography
The following systems of writing Ladino have been
used or proposed.
- Traditionally Ladino was written in the Hebrew alphabet (especially in Rashi script), a practice that was very common, possibly almost universal, until the 19th century (and called aljamiado, by analogy with the equivalent use of the Arabic alphabet). This occasionally persists today, especially in religious use.
- The Greek and Cyrillic alphabets have been employed in the past, but this is rare or nonexistent nowadays.
- In Turkey, Ladino is most commonly written in the Turkish variant of the Latin alphabet. This may be the most widespread system in use today, as following the decimation of Sephardic communities throughout much of Europe (particularly in Greece and the Balkans) during the Holocaust the greatest proportion of speakers remaining were Turkish Jews.
- The Israeli Autoridad Nasionala del Ladino promotes a phonetic transcription into the Latin alphabet from the traditional Hebrew script, making no concessions to Spanish orthography. The songs Non komo muestro Dio and Por una ninya, below, and the text in the Sample paragraph, are written using this system.
- There are also those who, with Iacob M Hassán, maintain that Ladino should adopt the standard orthography of modern Castilian, the official language of Spain. For the reasons set out in the section on phonology, this would fail to reflect the actual sounds of Ladino.
- Perhaps more conservative and less popular, others along with Pablo Carvajal Valdés suggest that Ladino should adopt the orthography used during the time of the Jewish expulsion of 1492 from Spain. This system is used below in the transcription of the song Adio querida. (Quando el melekh Nimrod is in a mixture of this and the Israeli system.)
Arguments for and against the 1492 orthography
The Castilian orthography of that time has been
standardized and eventually changed by a series of orthographic
reforms, the last of which occurred in the 18th century, to
become the spelling of modern Spanish. Ladino has retained some of
the pronunciation that at the time of reforms had become archaic in
standard Castilian. Adopting 15th century Castilian orthography
(similar to the modern orthography
of Portuguese) would therefore closely fit the pronunciation of
Ladino.
- The old spelling would reflect
- the /s/ (originally /ts/) - c (before e and i) and ç (cedilla), as in caça,
- the /s/ - ss, as in passo, and
- the /ʃ/ - x, as in dixo.
- The spelling g (before e or i) and j would be retained, but only in instances, such as mujer, where the pronunciation is /ʒ/ in Ladino.
- The spelling of /z/ (originally /dz/) as z would be restored in words like fazer and dezir.
- The difference between b and v would be made phonetically, as in Old Castilian, rather than in accordance with the Latin etymology as in modern Spanish. For example Latin DEBET > post-1800 Castilian debe, would return to its Old Castilian spelling deve.
Some old spellings could be restored for the sake
of historical interest, rather than to reflect Ladino phonology:
- The old digraphs ch, ph and th (today c/qu - /k/, f - /f/ and t - /t/ in standard Castilian respectively), formally abolished in 1803, would be used in words like orthographía, theología.
- Latin/Old Castilian q before words like quando, quanto and qual (modern Spanish cuando, cuanto and cual) would also be used.
The supporters of this orthography argue that
classical and Golden Age Castilian literature might gain renewed
interest, better appreciation and understanding should its
orthography be used again.
It remains uncertain how to treat those sounds
which the spelling of Old Castilian failed to render phonetically.
- The s between vowels, as in casa, was probably pronounced /z/ in Old Castilian and is certainly so pronounced in Ladino. The same is true of s before m, d and other voiced consonants, as in mesmo or desde. Supporters of Valdés' proposal are unsure about whether this should be written s as in Old Castilian or z in accordance with pronunciation.
- The distinctive Ladino pronunciation of s as /ʃ/ before a /k/ sound, as in buscar, cosquillas, mascar and pescar, or in is endings as in séis, favláis and sois, is probably derived from Portuguese: it is uncertain whether it occurred in Old Castilian. It is debated whether this should be written s as in Old Castilian or x in accordance with the sound.
- There is some dispute about the Spanish ll combination, which in Ladino (as in many areas of Spain) is pronounced like a y. Following Old Castilian orthography this should be written ll, but it is frequently written y in Ladino to avoid ambiguity and reflect the Hebrew spelling. The conservative option is to follow the etymology: caballero, but Mayorca.
- On this system, it is uncertain how loanwords from Hebrew and other languages should be rendered.
History
During the Middle Ages, Jews were instrumental in the development of Castilian into a prestige language. Erudite Jews translated Arabic and Hebrew works (often translated earlier from Greek) into Castilian and Christians translated again into Latin for transmission to Europe.Until recent times, the language was widely
spoken throughout the Balkans, Turkey, the Middle East, and North
Africa, having been brought there by Jewish refugees fleeing the
area today know as Spain following the expulsion of the Jews in
1492.
The contact among Jews of different regions and
tongues (including Catalan, Leonese and Portuguese) developed a
unified dialect, already different in some aspects of the Castilian
norm that was forming simultaneously in the area know today as
Spain. The language was known as Yahudice (Jewish language) in the
Ottoman
Empire. In late 18th century, Enderunlu Fazıl (Fazyl
bin Tahir Enderuni) wrote in his Zenanname:
"Castilians speak the Jewish language but they are not Jews."
The common Ladino and Castilian favoured trade
among Sephardim (often relatives) ranging from the Ottoman Empire
to the Netherlands and the conversos of the Iberian
Peninsula. Over time, a corpus of literature, both liturgical and
secular, developed. Early Ladino literature was limited to
translations from Hebrew. At the end of the 17th century, Hebrew
was disappearing as the vehicle for Rabbinic instruction. Thus a
literature in the popular tongue (Ladino) appeared in the 18th
century, such as Me'am Lo'ez
and poetry collections. By the end of the 19th century, Sephardim
in the Ottoman
Empire studied in schools of the
Alliance Israelite Universelle. French became the language for
foreign relations (as it did for Maronites), and
Ladino drew from French for neologisms. New secular genres
appeared: more than 300 journals, history, theatre, biographies.
Interaction with French also gave way to the creation of a new
language named judeo-franyol.
Given the relative isolation of many communities,
a number of regional dialects of Ladino appeared, many with only
limited mutual comprehensibility. This is due largely to the
adoption of large numbers of loanwords from the surrounding
populations, including, depending on the location of the community,
from Greek,
Turkish,
Arabic,
and, in the Balkans, Slavic
languages, especially Bosnian,
Bulgarian
and Serbo-Croatian.
The borrowing in many dialects is so heavy that up to 30% per cent
of Judeo Spanish is of non-Spanish origin.
Ladino was the common language of Salonika during
the period of Ottoman
rule. The city became part of the modern Greek Republic in
1912 and subsequently renamed to its original historical name
Thessaloniki.
Despite
a major fire, economic oppression by Greek authorities, and
mass settlement of Christian refugees, the language remained widely
spoken in Salonika until the deportation and murder of 50,000
Salonikan Jews in the
Holocaust during the Second
World War.
Ladino was also a language used in Donmeh rites (Dönme
in Turkish meaning convert and referring to adepts of Sabbatai
Tsevi converted to the Moslem religion in the Ottoman empire). An
example is the recite Sabbatai Tsevi esperamos a ti. Today, the
religious practices and ritual use of Ladino seem to be confined to
elderly generations.
The Castilian colonization of Northern Africa
favoured the role of polyglot Sephardim who bridged between
Castilian colonizers and Arab and Berber speakers.
From the seventeenth to the nineteenth centuries,
Ladino was the predominant Jewish language in the Holy Land, though
the dialect was different in some respects from that spoken in
Greece and Turkey. Some Sephardi families have lived in Jerusalem
for centuries, and preserve Ladino for cultural and folklore
purposes, though they now use Hebrew in everyday life.
An often told Sephardic anecdote from
Bosnia-Herzegovina has it that, as a Spanish consulate was opened in
Sarajevo
between the two world wars, two Sephardic women were passing by
and, upon hearing a Catholic priest speaking Spanish, thought
that — given his language — he was in fact Jewish!
In the twentieth century, the number of speakers
declined sharply: entire communities were eradicated in the
Holocaust, while the remaining speakers, many of whom migrated
to Israel,
adopted Hebrew.
The governments of the new nation-states
encouraged instruction in the official languages. At the same time,
it aroused the interest of philologists since it conserved language
and literature which existed prior to the standardisation of
Castilian.
Ladino is in serious danger of extinction because
many native speakers today are elderly olim (immigrants to
Israel), who have not transmitted the language to their children or
grandchildren. Nevertheless, it is experiencing a minor revival
among Sephardic communities, especially in music. In addition,
Sephardic communities in several Latin American countries still use
Ladino. In these countries, there is an added danger of extinction
by assimilation to modern Castilian
Spanish.
Kol Yisrael
and
Radio Nacional de España hold regular radio broadcasts in
Ladino. Law &
Order showed an episode, titled "A Murderer Among Us," with
references to Ladino language. Films partially or totally in Ladino
include
Novia que te vea and
Every Time We Say Goodbye.
The Jewish community of Bosnia-Herzegovina in
Sarajevo and the Jewish community of Belgrade still chants part of
the Sabbath Prayers (Mizmor David) in Ladino. The Sephardic
Synagogue Ezra Bessaroth in Seattle, State of Washington (US) was
formed by Jews from Turkey and the Island of Rhodes and they use
Ladino in some portions of their Shabbat services. The Siddur is
called Zehut Yosef and was written by Hazzan Isaac Azose.
Songs
Folklorists have been collecting romances and
other folk songs, some dating from before the expulsion.
Many religious songs in Ladino are translations
of the Hebrew, usually with a different tune. For example, Ein
k'Eloheynu looks like this in Ladino:
- Non komo muestro Dio,
- Non komo muestro Sinyor,
- Non komo muestro Rey,
- Non komo muestro Salvador.
- etc.
- Non komo muestro Sinyor,
Anachronistically, Abraham - who in the Bible is the very
first Jew and the ancestor of all who followed, hence his
appellation "Avinu" (Our Father) - is in the Ladino song born
already in the judería, the Jewish quarter. This makes Terach and
his wife into Jews, as are the parents of other babies killed by
Nimrod. In essence, unlike its Biblical model, the song is about a
Jewish community persecuted by a cruel king and witnessing the
birth of a miraculous saviour - a subject of obvious interest and
attraction to the Jewish people who composed and sang it in
Medieval Spain.
The song attributes to Abraham elements from the
story of Moses's birth (the
cruel king killing innocent babies, with the midwives ordered to
kill them) and from the careers of
Shadrach, Meshach and Abednego who emerged unscathed from the
fiery
furnace. Nimrod is thus made to conflate the role and
attributes of two archetypal cruel and persecuting kings - Nebuchadnezzar
and Pharaoh. For more
information, see Nimrod.
It is also suggested that the song borrows from
the Christian nativity story: for example the miraculous light that
signalled the birth, the birth in a manger and the massacre of the
innocents.
Jennifer
Charles and Oren Bloedow
from the New York-based band Elysian
Fields released a CD in 2001 called La Mar Enfortuna, which
featured modern versions of traditional Sephardic songs, many sung
by Charles in Ladino. There are a number of groups in Turkey that
sing in Ladino, notably Janet - Jak Esim Ensemble, Sefarad, Los
Pasharos Sefaradis, and the children's chorus Las Estreyikas
d'Estambol. There is Brazilian-born singer of Sepharadic origins
called Fortuna
that researches and plays Ladino music.
Adío, querida
Tu madre cuando te parió Y te quitó al mundo,
Coraçon ella no te dió Para amar segundo. Coraçon ella no te dió
Para amar segundo.
Adío, Adío Querida, Non quero la vida, Me
l'amargates tu. Adío, Adío Querida, Non quero la vida, Me
l'amargates tú.
Va, búxcate otro amor, Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor, Que para mi sos muerta. Aspera otro ardor, Que
para mi sos muerta.
Adío, Adío Querida, No quero la vida, Me
l'amargates tu. Adío, Adío Querida, No quero la vida, Me
l'amargates tú.
Sample
Ladino
El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo o ladino es
la lingua favlada por los sefardim, djudios ekspulsados de la
Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada
por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika
Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre
munchos otros.
Spanish
El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la
lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en
1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000
personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia,
Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos
otros.
Portuguese
O judeu-espanhol, djudio, djudezmo ou ladino é a
língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos da Espanha em 1492.
É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em
comunidades em Israel, na Turquia, e na antiga Iugoslávia, Grécia,
Marrocos, Maiorca, as Américas, entre muitos outros.
English
Judeo-Spanish, Djudio, Djudezmo, or Ladino is the
language spoken by the Sephardi Jews, who were expelled from Spain
in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by
150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former
Yugoslavia, Greece, Morocco, Majorca, the Americas, among many
others.
Notes
References
- Hemsi, Alberto: Cancionero Sefardí
- Molho, Michael: Usos y costumbres de los judíos de Salónica (1950)
- Markus, Shimon, Ha-safa ha-sefaradit-yehudit (the Judeo-Spanish language): Jerusalem, 1965
- Габинский, Марк А. Сефардский (еврейской-испанский) язык (M.A. Gabinsky. Sephardic (Judeo-Spanish) language, in Russian). Ştiinţa: Chişinău, 1992.
- Kohen, Elli; Kohen-Gordon, Dahlia. Ladino-English, English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary. Hippocrene Books: New York, 2000
See also
Sources for Further Studies
Lleal, Coloma (1992): "A propósito de una denominación: el judeoespañol" (en Cervantes Virtual)External links
- Ethnologue report for Ladino
- Ladinokomunita, an email list in Ladino
- La pajina djudeo-espanyola de Aki Yerushalayim
- The Ladino Alphabet
- Diksionario de Ladinokomunita
- Judeo-Spanish (Ladino) at Orbis Latinus
- Ladino music by SuZy and Margalit Matitiahu
- Socolovsky, Jerome. "Lost Language of Ladino Revived in Spain", Morning Edition, National Public Radio, March 19, 2007.
- A randomly selected example of use of ladino on the Worldwide Web: La komponente kulinaria i linguístika turka en la kuzina djudeo-espanyola
- Israeli Ladino Language Forum (Hebrew)
- LadinoType - A Ladino Transliteration System for Solitreo, Meruba, and Rashi
- Habla Ladino? Sephardim meet to preserve language Friday January 9, 1998
- Edición SEFARAD, Radio programme in Ladino from Radio Nacional de España
- Etext of Nebrija's Gramática de la lengua castellana, showing orthography of Old Castilian.
judezmo in Afrikaans: Ladino
judezmo in Tosk Albanian: Ladino
judezmo in Amharic: ላዲኖ
judezmo in Aragonese: Chodigoespañol
judezmo in Arabic: لادينو
judezmo in Asturian: Xudeoespañol
judezmo in Breton: Ladinoeg
judezmo in Catalan: Judeocastellà
judezmo in Czech: Ladino
judezmo in Danish: Ladino (sprog)
judezmo in German: Sephardische Sprache
judezmo in Modern Greek (1453-): Ισπανοεβραϊκή
γλώσσα
judezmo in Esperanto: Judhispana lingvo
judezmo in Spanish: Idioma judeoespañol
judezmo in Basque: Ladino
judezmo in Finnish: Ladino (espanja)
judezmo in French: Ladino (langue)
judezmo in Hebrew: לאדינו
judezmo in Hungarian: Ladino nyelv
judezmo in Interlingua (International Auxiliary
Language Association): Ladino
judezmo in Indonesian: Bahasa Ladino
judezmo in Italian: Lingua giudeo-spagnola
judezmo in Japanese: ジュデズモ語
judezmo in Georgian: ლადინო
judezmo in Korean: 라디노어
judezmo in Ladino: Idioma djudeo-espanyol
judezmo in Dutch: Ladino (sefardische
taal)
judezmo in Norwegian Nynorsk: Ladino
judezmo in Norwegian: Ladino
judezmo in Occitan (post 1500):
Judeocastelhan
judezmo in Ossetian: Ладино
judezmo in Pennsylvania German: Ladino
judezmo in Polish: Ladino (dialekt
judeo-hiszpański)
judezmo in Portuguese: Judeu-espanhol
judezmo in Romanian: Limba ladino
judezmo in Russian: Сефардский язык
judezmo in Sardinian: Ladinu
judezmo in Simple English: Ladino language
judezmo in Slovak: Ladino
judezmo in Swedish: Ladino
judezmo in Thai: ภาษาลาดิโน
judezmo in Turkish: Ladino
judezmo in Chinese: 拉迪諾語