Dictionary Definition
haiku n : an epigrammatic Japanese verse form of
three short lines
User Contributed Dictionary
Noun
haiku (plural haiku or haikus)- A Japanese poem of a specific form, consisting of three lines, the first and last consisting of five Japanese letters, and the second consisting of seven Japanese letters, usually with an emphasis on the season or a naturalistic theme.
- A three-line poem in any language, with five syllables in the
first and last lines and seven syllables in the second, usually
with an emphasis on the season or a naturalistic theme.
- Haiku, a poem
- five beats, then seven, then five
- ends as it began.
- five beats, then seven, then five
- Haiku, a poem
- A short poem in the style of a translation of a Japanese haiku.
A senryū is a
short humorous poem that is similar to the haiku.
Finnish
Etymology 1
Noun
Synonyms
Etymology 2
From 俳句 (haiku).Noun
Extensive Definition
listen is a kind of Japanese
poetry. Previously called hokku, it was given its current name
by the Japanese writer Masaoka
Shiki at the end of 19th
century. Shiki suggested haiku as an abbreviation of the phrase
"haikai no ku" meaning a verse of haikai. A hokku was the opening
verse of a linked verse form, haikai no renga. In Japanese,
hokku and haiku are traditionally printed in one vertical line
(though in handwritten form they may be in any reasonable number of
lines). In English, haiku are usually written in three lines to
equate to the three parts of a haiku in Japanese that traditionally
consist of five, seven, and then five on (the Japanese count
sounds, not syllables; for example, the word "haiku" itself counts
as three sounds in Japanese (ha-i-ku), but two syllables in English
(hai-ku), and writing seventeen syllables in English produces a
poem that is actually quite a bit longer, with more content, than a
haiku in Japanese).
In Japanese haiku a kireji (i.e. a cutting
word) appears at the end of
one of the three lines. In Japanese, there are actual kireji words,
which act as a sort of spoken punctuation (for example, the "ya" in
Bashō's "furuike ya" poem is a kireji). In English, kireji has no
direct equivalent. Instead, English-language poets often use
commas, dashes, ellipses, or implied breaks to divide the three
lines into two grammatical and imagistic parts. They are usually
placed at the end of either the first or second line; very rarely
they can be found in the middle of the second line. The purpose is
to create a juxtaposition, which creates space for an implication
as the reader intuits the relationship between the two parts.
A haiku traditionally contains a kigo (season word) which symbolises
or intimates the season in which the poem is set.
Among most Japanese haiku writers, the kireji and
kigo are both considered non negotiable requirements for the genre,
yet kireji are not in use in English. Season words (kigo), although
considered by many to be essential to haiku, are not always
included by modern writers of Japanese "free-form" haiku and some
non-Japanese haiku. In Japanese "free-form" haiku, this omission is
deliberate.
Because Japanese
nouns do not have different singular and plural forms, "haiku" is
usually used as both a singular and plural noun in English
as well. Practicing haiku poets and translators refer to "many
haiku" rather than "haikus".
Senryū is a
similar poetry form that emphasizes irony, satire, humor, and human
foibles instead of seasons, and may or may not contain a kigo or a
kireji.
Syllable or "On" in Haiku
While English verse is typically characterized by
meter,
which counts "beats", Japanese verse instead typically counts sound
units, known in Japanese as "on". The word On is
often translated loosely (and somewhat inaccurately) as
"syllables", but there are subtle differences between an "on" and a
"syllable". The traditional haiku consisted of a pattern of 5, 7,
and 5 on.
The Japanese word on, literally "sound",
corresponds to a mora,
a phonetic unit similar but not identical to the syllable of languages such as
English.
(The word onji (音字; "sound symbol") is sometimes used in referring
to the Japanese syllable units in English although this word is
archaic and no longer current in Japanese.) In Japanese, the on
corresponds very closely to the kana character count (closely
enough that Moji (or "character symbol") is also sometimes used
-
- old pond
- a frog jumps
- the sound of water
- a frog jumps
- old pond
- Another example of classic hokku by Matsuo Bashō:
- fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage
- the wind of Mt. Fuji
- I've brought on my fan!
- a gift from Edo
- I've brought on my fan!
- And yet another Bashō classic:
- hatsu shigure saru mo komino wo hoshige nari
- the first cold shower
- even the monkey seems to want
- a little coat of straw
- even the monkey seems to want
Origin and evolution
From renga to haikai
The exact origin of hokku is still subject to debate, but it is generally agreed that it originated from classical linked verse form called .The first 5–7–5 sound units of a short renga is
called ‘maeku’ (and looks and sounds like a haiku) to which another
person writes a response, a ‘tsukeku’ — added verse — which is
linked to the previous one using the equivalent of 7–7 Japanese
sound units written in two lines. A tan renga is basically a tanka
written by two people.
- The long renga, chōrenga, consists of an alternating succession of chōku and tanku. Originally the renga consisted of 100, 1000, and even 10,000 links. During Basho's time he shortened the 100-verse renga down to 36 links. It was then called the "kasen" renga. The first verse of a long renga is a chōku (5–7–5) called hokku (, ‘the opening verse’), the second is a tanku (7–7) called waki, … and the last is a tanku called ageku.
In the 1400s a rising middle class
led to the development of a less courtly linked verse called . The
term haikai no renga first appears in the renga collection
Tsukubashu. Haiku came into being when the opening verse of haikai
no renga was made an independent poem at the middle of the 17th
century.
The inventors of haikai no renga (abbr. haikai)
are generally considered to be Yamazaki
Sokan (1465–1553) and Arakida
Moritake (1473–1549). Later exponents
of haikai were Matsunaga
Teitoku (1571–1653), the founder of
the Teimon school, and Nishiyama
Sōin (1605–1682),
the founder of the Danrin school. The Teimon school's deliberate
colloquialism made haikai popular, but also made it depend on
wordplay. To counter this dependence, the Danrin school explored
people's daily life for other sources of playfulness, but often
ended up with frivolity.
In the 1600s, two masters
arose who elevated haikai and gave it a new popularity. They were
Matsuo
Bashō (1644–1694) and Ueshima
Onitsura (1661–1738). Hokku was only
the first verse of haikai, but its position as the opening verse
made it the most important, setting the tone for the whole
composition. Even though hokku sometimes appeared individually,
they were understood to always be in the context of haikai, as they
were part of the verses of a renga. Bashō and Onitsura were thus
writers of haikai of which hokku was only a part. Many more of
these ‘stand-alone’ haikai verses were written and then used in
renga. Basho also used his haiku as torque points for his short
prose sketches and longer travel diaries which combined prose and
haiku. This sub-genre of haikai is known as haibun). His best-known
book, Oku no
Hosomichi, or Narrow Roads to the Far North, is one of the most
famous literary works in Japan and has been translated into English
extensively. It even exists in play form as Banana Skies.
Basho was deified by both the imperial government
and Shinto religious headquarters one hundred years after his death
because he raised the genre from a playful game of wit to sublime
poetry. During his lifetime he was the most famous poet in Japan
and still is today.
The time of Buson
The next famous style of haikai to arise was that of Yosa Buson (1716–1783) and others such as Gyōdai, Chora, Rankō, Ryōta, Shōha, Taigi, and Kitō, called the Tenmei style after the Tenmei Era (1781–1789) in which it was created. Buson was better known in his day as a painter than as a writer of haikai, but today that is reversed. His affection for painting can be seen in the painterly style of his hokku, and in his attempt to deliberately arrange scenes in words. Hokku was not so much a serious matter for Buson as it was for Bashō. The popularity and frequency of haikai gatherings in this period led to greater numbers of verses springing from imagination rather than from actual experience.No new popular style followed Buson. A very
individualistic approach to haikai appeared, however, in the writer
Kobayashi
Issa (1763–1827) whose miserable
childhood, poverty, sad
life, and devotion to the Pure Land sect
of Buddhism are
clearly present in his hokku.
The appearance of Shiki
After Issa, haikai entered a period of decline in which it reverted to frivolity and uninspired mediocrity. The writers of this period in the 19th century are known by the deprecatory term tsukinami, meaning ‘monthly’, after the monthly or twice-monthly haikai gatherings of the end of the 18th century. But in regard to this period of haikai, it came to mean ‘trite’ and ‘hackneyed’.This was the situation until the appearance of
Masaoka
Shiki (1867–1902), a reformer and
revisionist who marks the end of hokku in a wider context. Shiki, a
prolific writer even though chronically ill during a significant
part of his life, not only disliked the tsukinami writers, but also
criticized Bashō. Like the Japanese intellectual world in
general at that time, Shiki was strongly impressed by Western
culture. He favored the painterly style of Buson and particularly
the European concept of plein-air painting, which he adapted to
create a style of reformed hokku as a kind of nature sketch in
words, an approach called shasei, literally ‘sketching from life’.
He popularized his views by verse columns and essays in newspapers.
All hokku up to the time of Shiki were written in
the context of haikai, but Shiki completely separated his new style
of verse from wider contexts. Being agnostic, he
also separated it from the influence of Buddhism with which hokku
had very often been tinged. And finally, he discarded the term
"hokku" and called his revised verse form "haiku". Shiki thus
became the first haiku poet. His revisionism dealt a severe blow to
haikai, as well as to surviving haikai schools. The word hokku
still is in use; it describes poems written before Shiki's
time.
Haiga
Haiga, the combination of haiku and art, is nearly as old as haiku itself. Haiga began as haiku added to paintings, but included in Japan the calligraphic painting of haiku via brushstrokes, with the calligraphy adding to the power of the haiku. Earlier haiku poets added haiku to their paintings, but Bashō is noted for creating haiga paintings as simple as the haiku itself. Yosa Buson, a master painter, brought a more artistic approach to haiga. It was Buson who illustrated Basho's famous travel journal, Oku no Hosomichi - Narrow Road to the Far North.Today, artists combine haiku with paintings,
photographs and other art.
Kuhi
The carving of famous haiku on natural stone to
create poem monuments known as kuhi (句碑) has been a popular
practice for many centuries. The city of Matsuyama has
more than two hundred kuhi.
Haiku in India
Indian languages that follow Indic (abugida) alphabetical system interpret 5-7-5 structures counting CV, CCV, CCCV or CCCCV clusters , irrespective of length of syllables. In early 20th century Nobel laureate Rabindranath Tagore composed haiku in Bengali. He also translated some from Japanese. In Gujarati, Geena JOSEPH 'Sneharashmi' popularized haiku and remains the most popular haiku composer. In the traditional syncratic spirit of Gujarati literature, poets like Bhagavatikumar Sharma and Bhushit Joshipura have composed ghazals with shers formed as haiku. This type of poetry is called Haiku Ghazal. Urdu (which is written in abjad alphabetical system) interprets 5-7-5 structures counting long syllables. Dr. Rehmat Yusufzai has composed a number of haiku in Urdu.Haiku in the West
Although there were attempts outside Japan to imitate the old hokku in the early 1900s, there was little genuine understanding of its principles. Early Western scholars such as Basil Hall Chamberlain (1850–1935) and William George Aston were mostly dismissive of hokku's poetic value. One of the first advocates of English-language hokku was the Japanese poet Yone Noguchi. In "A Proposal to American Poets," published in the Reader magazine in February 1904, Noguchi gave a brief outline of the hokku and some of his own English efforts, ending with the exhortation, "Pray, you try Japanese Hokku, my American poets!" At about the same time the poet Sadakichi Hartmann was publishing original English-language hokku, as well as other Japanese forms in both English and French.In France, hokku was introduced by Paul-Louis
Couchoud around 1906. Couchoud's articles were read by early
Imagist
theoretician F. S.
Flint, who passed on Couchoud's(somewhat idiosyncratic) ideas
to other members of the proto-Imagist Poets' Club
such as Ezra Pound.
Amy Lowell made a trip to London just to meet Pound and find out
about haiku. She returned to the United States where she worked to
interest others in this "new" form. Haiku subsequently had a
considerable influence on Imagists in the
1910s, notably Pound's "In
a Station of the Metro" of 1913, but, notwithstanding several
efforts by Yone Noguchi
to explain "the hokku spirit," there was as yet little
understanding of the form and its history.
An early translation of a haiku book to a western
language, in this case, to Spanish, was realized by the Mexican
poet and Nobel Prize winner Octavio Paz
with the collaboration of Eikichi Hayashiya. In 1956, they
published "Sendas de Oku," the famous book by Matsuo Basho, "Oku no
Hosomichi." Octavio Paz wrote an essay about this translation work,
and published it in the book "El signo y el garabato."
Blyth
After early Imagist interest in haiku the genre drew less attention in English until after World War II, with the appearance of a number of influential volumes about Japanese haiku.In 1949, with the publication in Japan of the
first volume of Haiku, the four-volume work by R.H.
Blyth, haiku was introduced to the post-war world. Blyth was an
Englishman who
lived in Japan. He produced a series of works on Zen, haiku, senryu, and
on other forms of Japanese
and Asian literature. Those most relevant here are his Zen in
English Literature and Oriental Classics (1942); his four-volume
Haiku series (1949-52) dealing mostly with pre-modern hokku, though
including Shiki; and his two-volume History of Haiku (1964). Today he is
best known as a major interpreter of haiku to English
speakers.
Present-day attitudes to Blyth's work vary. Many
contemporary writers of haiku were introduced to the genre through
his works. These include the San Francisco and Beat
Generation writers, such as Jack
Kerouac, Gary Snyder,
and Allen
Ginsberg. Many members of the international "haiku community"
also got their first views of haiku from Blyth's books, including
James W.
Hackett, Eric Amann, William J. Higginson, Anita Virgil, Jane
Reichhold, and Lee Gurga. In the late twentieth century, members of
that community with direct knowledge of modern Japanese haiku often
noted Blyth's distaste for haiku on more modern themes and his
strong bias regarding a direct connection between haiku and Zen, a
"connection" largely ignored by Japanese poets. (Bashō, in fact,
felt that his devotion to haiku prevented him from realizing
enlightenment) Blyth also did not view haiku by Japanese women
favorably, downplaying their substantial contributions to the
genre, especially during the Bashō era and the twentieth
century.
Although Blyth did not foresee the appearance of
original haiku in languages other than Japanese when he began
writing on the topic, and although he founded no school of verse,
his works stimulated the writing of haiku in English. At the end of
the second volume of his History of Haiku (1964), he remarked that
"The latest development in the history of haiku is one which nobody
foresaw, ... the writing of haiku outside Japan, not in the
Japanese language." He followed that comment with several original
verses in English by the American James W. Hackett (b. 1929), with
whom Blyth corresponded.
Yasuda
In 1957, the Charles E. Tuttle Co., with offices in both Japan and the U.S., published The Japanese Haiku: Its Essential Nature, History, and Possibilities in English, with Selected Examples by the Japanese-American scholar and translator Kenneth Yasuda. The book consists mainly of material from Yasuda's doctoral dissertation at Tokyo University (1955), and includes both translations from Japanese and original poems of his own in English which had previously appeared in his book A Pepper-Pod: Classic Japanese Poems together with Original Haiku (Alfred A. Knopf, 1947). In The Japanese Haiku, Yasuda presented some Japanese critical theory about haiku, especially featuring comments by early twentieth-century poets and critics. His translations apply a 5–7–5 syllable count in English, with the first and third lines end-rhymed. Yasuda's theory includes the concept of a "haiku moment," which he said is based in personal experience and provides the motive for writing a haiku. While the rest of his theoretical writing on haiku is not widely discussed, his notion of the haiku moment has resonated with haiku writers in North America, even though the notion is not widely promoted in Japanese haiku.The impulse to write haiku in English in North
America was probably given more of a push by two books that
appeared in 1958 than by Blyth's books directly. His indirect
influence was felt through the Beat writers; Jack
Kerouac's The Dharma Bums appeared in 1958, with one of its
main characters, Japhy Ryder (based on Gary Snyder),
writing haiku.
Henderson
Also in 1958, An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Bashô to Shiki by Harold G. Henderson, came from the American publisher Doubleday Anchor Books. This was a careful revision of Henderson's earlier book The Bamboo Broom (Houghton Mifflin, 1934), which apparently drew little notice as the world spiralled into militarist dictatorships before World War II. (After the war, Henderson and Blyth worked for the American Occupation in Japan and for the Imperial Household, respectively, and their mutual appreciation of haiku helped form a bond between the two, even as they collaborated on communications between their respective employers.)Henderson translated every hokku and haiku into a
rhymed tercet (a-b-a), whereas the
Japanese originals never used rhyme. Unlike Yasuda, however, he
recognized that seventeen syllables in English are generally longer
than the seventeen morae
of a traditional Japanese haiku. Because the normal modes of
English poetry depend on accentual meter rather than on syllabics,
Henderson chose to emphasize the order of events and images in the
originals. Nevertheless, many of Henderson's translations were
still in the five-seven-five pattern.
Henderson also welcomed correspondence, and when
North Americans began publishing magazines devoted to haiku in
English, he encouraged them. Not as dogmatic as Blyth, Henderson
insisted only that a haiku must be a poem, and that the development
of haiku in English would be determined by the poets.
The budding of American haiku
Precisely who qualifies as the first American haiku poet depends on one's definition of haiku. During the Imagist period, a number of mainstream poets wrote what they called "hokku," usually in the five-seven-five pattern. Amy Lowell published several "hokku" in her book "What's O'Clock" (1925; winner of the Pulitzer Prize), and even e. e. cummings wrote hokku a little earlier, among other poets. Individualistic "haiku-like" verses by the innovative Buddhist poet and artist Paul Reps (1895–1990) appeared in print as early as 1939 (More Power to You--Poems everyone Can Make, Preview Publications, Montrose CA.). Other Westerners inspired by Blyth's translations attempted original haiku in English, though again generally failing to understand the principles behind the verse form, which in Blyth is predominantly the more challenging hokku rather than the later and more free-form haiku. The resulting verses, including those of the Beat period, were often little more than the brevity of the haiku form, combined with current ideas of poetic content, or uninformed attempts at "Zen" poetry; however, a few by Kerouac and Richard Wright, in particular, remain striking early examples of the genre and adumbrate the concision of contemporary practice.- Snow in my shoe
- Abandoned
- Sparrow's nest
- --Jack Kerouac (collected in Book of Haikus, Penguin Books, 2003)
- Abandoned
The African-American novelist Richard
Wright, in his final years, composed some 4,000 haiku, but only
817 of which are collected in the volume Haiku: This Other World.
Wright hewed to a 5-7-5 syllabic structure for about three-quarters
of these verses, and frequently employed surreal imagery and
implicit political themes. His content and style (even down to his
indentation of lines) was heavily influenced by R. H. Blyth's
translations (Blyth's books were Wright's main influence, and
perhaps even his only influence). Poets Gerald
Vizenor, Gordon Henry, Jr., and Kimberley
Blaeser have connected the haiku form to the tradition of the
Native American/First
Nations Peoples of the Anishinaabe
tribe, stressing, as Wright often did also, the essential
interconnectedness of humans and the natural world.
- Whitecaps on the bay:
- A broken signboard banging
- In the April wind.
- A broken signboard banging
- Coming from the woods,
- A bull has a lilac sprig
- Dangling from a horn.
- A bull has a lilac sprig
- --Richard Wright (collected in Haiku: This Other World, Arcade Publishing, 1998)
An early anthology of American haiku, Borrowed
Water (Tuttle:1966) of work by the Los Altos (California)
Roundtable was compiled by Helen Stiles Chenoweth. Haiku at that
time were bound by the rule of using seventeen English
syllables.
The experimental work of Beat and minority haiku
poets expanded the popularity of haiku in English. Despite claims
that haiku has not had much of an impact on the literary scene, a
number of "mainstream" poets, such as Richard
Wilbur, James
Merrill, Etheridge
Knight, William
Stafford, W. S.
Merwin, John
Ashbery, Donald Hall,
Seamus
Heaney, Wendy Cope,
Ruth
Stone, Sonia
Sanchez, Paul
Muldoon, Billy
Collins, and others have tried their hand at haiku. Often,
though, they have approached it in a relatively uninformed manner,
more as a fixed form than as the complex, nuanced genre it is.
Their work has frequently demonstrated no awareness of the tenets
of the season word, cutting word, objective imagery, or other
dominant characteristics of the genre. Haiku has also proven very
popular as a way of introducing students to poetry in elementary
schools and as a hobby
for numerous amateur
writers.
The North American "haiku movement" really begins
in 1963 with the founding of the journal American Haiku in
Platteville, Wisconsin edited by James Bull and Donald Eulert.
Among contributors to the first issue were poets J. W. Hackett, O
Mabson Southard (1911-2000), Nick
Virgilio (1928-1989), and Virginia Brady Young. Whereas Hackett
represented an experiential/existential/Zen approach to haiku,
Virgilio exemplified a more aesthetic conception that incorporated
"found" and imaginary elements. In the second issue of American
Haiku Virgilio published his "lily" and "bass" haiku, which became
models of brevity, breaking down the traditional 5-7-5 syllabic
form, approximating the actual duration of Japanese haiku, and
pointing toward the leaner conception of haiku that would take hold
in subsequent decades.
- lily:
- out of the water
- out of itself
- --Nick Virgilio (Selected Haiku, Burnt Lake Press/Black Moss Press, 1988)
- out of the water
- bass
- picking bugs
- off the moon
- --Nick Virgilio (Selected Haiku, Burnt Lake Press/Black Moss Press, 1988)
- picking bugs
American Haiku ended publication in 1968 and was
succeeded by Modern Haiku in 1969, which remains the premiere haiku
journal in English. Other early English-language haiku journals
included Haiku Highlights (founded 1965 by Jean Calkins and later
taken over by Lorraine Ellis Haar who changed the name to
Dragonfly), Eric Amann's Haiku (founded 1967), and Haiku West
(founded 1967).
The Haiku
Society of America was founded in 1968 and began publishing its
journal Frogpond in 1978. In 1991, the biennial Haiku North America
conference (www.haikunorthamerica.com) was first held in
California, and it continues to be the primary meeting ground for
leading haiku poets, scholars, and translators on the
continent.
Some key issues that American haiku practitioners
continue to debate include: appropriate length and structure of
haiku, the use and importance of kigo (including in regions with
little seasonal variation), the relation of haiku to Zen, the use
of natural and urban imagery, the distinction between haiku and the
related senryu genre, haiku grammar, and the incorporation of
subjective elements, including personal pronouns. For some haiku
poets, these issues are settled, but serious poets new to the genre
continue to raise these issues, so they continue to persist.
Resources for poets and scholars attempting to understand
English-language haiku aesthetics and history are William J.
Higginson's Haiku Handbook (McGraw-Hill, 1985), Cor van den
Heuvel's The Haiku Anthology (third edition, Norton, 1999), and Lee
Gurga's Haiku: A Poet's Guide (Modern Haiku Press, 2003).
Although the English-language "haiku movement" is
a collective enterprise with many significant contributors, one can
single out particularly outstanding individual achievements by
poets such as Hackett, Virgilio, Charles B. Dickson (1915-1991),
Elizabeth Searle Lamb (1917-2005), Raymond
Roseliep (1917-1983), Robert Spiess (1921-2002), and John Wills
(1921-1993). Dickson, Spiess, and Wills are all exemplars of a
nature-oriented approach to haiku, while Roseliep (a Catholic
priest) adopted an adventurous metaphysical style that makes him
the John
Donne or George
Herbert of American haiku.
- an aging willow--
- its image unsteady
- in the flowing stream
- --Robert Spiess (Red Moon Anthology, Red Moon Press, 1996)
- its image unsteady
- downpour:
- my "I-Thou"
- T-shirt
- --Raymond Roseliep (Rabbit in the Moon, Alembic Press, 1983)
- my "I-Thou"
Particularly noteworthy figures still active in
the haiku community include: Jane Reichhold (b.1937), Peggy Willis
Lyles (b. 1939), Marlene Mountain (b. 1939), George Swede
(b. 1940), vincent tripi (b. 1941), Alexis Rotella (b. 1947),
Christopher Herold (b. 1948), John Stevenson (b. 1948), Lee Gurga
(b. 1949), Gary Hotham (b. 1950), Alan Pizzarelli (b. 1950), Jim
Kacian (b. 1953), and Michael Dylan Welch (b. 1962). Their work
exemplifies many important trends. For instance, Swede, Rotella,
Pizzarelli, and Stevenson often blur the line between haiku and
senryu.
- Just friends:
- he watches my gauze dress
- blowing on the line.
- --Alexis Rotella (After an Affair, Merging Media, 1984)
- he watches my gauze dress
- meteor shower . . .
- a gentle wave
- wets our sandals
- --Michael Dylan Welch (HSA Newsletter XV:4, Autumn 2000)
- a gentle wave
- one fly
- everywhere
- the heat
- --Marlene Mountain (Cicada 2.1, 1978)
- everywhere
Marlene Mountain was one of the first or more
persistent English-language haiku poets to write haiku in a single
horizontal line, a less-favored form in English, but one that has
gained increasing prominence. This form was first introduced to a
wider audience by Hiroaki Sato's translations of Ozaki Hosai and
other 20th Century Japanese Haiku Poets in the 1970s (see From the
Country of Eight Islands co-edited with Burton Watson). The
single-line haiku was practiced quite successfully by John Ashbery,
Allen Ginsberg, Marlene Mountain, John Wills, and Matsuo Allard,
and has been used more recently by poets such as M. Kettner, Chris
Gordon, Scott Metz, Jim Kacian, and Charles Trumbull, to name a few
(see Haiku: A Poet's Guide by Lee Gurga). Haiku of four lines or
longer are also written, some of them vertical poems with only a
word or two on a line. The vertical poem has been adopted by
prolific poet and bookmaker John Martone, whose work calls to mind
Gary Snyder, Robert Creeley, and Jack Kerouac's best work.
Another pioneering haiku poet, Cor van den Heuvel
(b. 1931), has edited the standard Haiku Anthology (1st ed., 1974;
2nd ed., 1986; 3rd ed. 1999). The third edition, published by W. W.
Norton, remains the best introduction to the achievement of
English-language haiku poetry up to 1999, although it has already
become a little dated in its selections because of the rise of the
Internet. Since its publication, another generation of haiku poets
has come to prominence in the new millennium and the era of the
Internet. Among the most widely published and honored of these
poets are Fay Aoyagi, Connie Donleycott, Carolyn Hall, Paul M.,
Scott Metz, Christopher Patchel, Chris Gordon, Chad Lee Robinson,
and Billie Wilson ( see the loose thread: The Red Moon Anthology of
English-Language Haiku 2001, Jim Kacian Editor-in-Chief: Red Moon
Press 2002). But the total number of significant poets seems to be
increasing, and a host of other names should be adduced (see
Echoes: The New Resonance Poets edited by Jim Kacian and Alice
Frampton: Red Moon Press 2007). Consequently, the need for a fourth
edition of van den Heuvel's anthology, or a prominent new anthology
compiled by another editor, would seem to be greatly in order.
However, van den Heuvel has recently published Baseball Haiku
(Norton, 2007), a very popular book that represents some more
recent writers, albeit confined to a particular subject.
Haiku Publications
The work of recently rising haiku poets and their
predecessors belongs to the small press movement and figures
prominently in long-established publications such as Modern Haiku
and Frogpond. Other important contemporary haiku journals include
Mayfly (founded by Randy and Shirley Brooks in 1986), Acorn (founded
by A. C. Missias in 1998), Bottle Rockets (founded by Stanford M.
Forrester), and The Heron's Nest (founded by Christopher Herold in
1999, an
Internet-based publication with a print annual). Previously,
Brussels Sprout (edited from 1988 to 1995 by Francine
Porad), Woodnotes (edited from 1989 to 1997 by Michael Dylan
Welch), and Hal Roth's Wind Chimes made a significant impact. Also
being published are the Australian journal Paper Wasp and newer
North American publications such as Wisteria, Moonset, White Lotus,
and the Internet-based Simply Haiku. Many haiku journals have come
and gone over the last five decades; the staying power of Modern
Haiku (currently edited by Charles Trumbull) and Frogpond
(currently edited by George Swede) is the exception rather than the
rule--but it testifies to the continuity and continued vibrancy of
English-language haiku. Raw Nervz Haiku, edited by prominent
Canadian haiku poet Dorothy Howard, was a bastion of experimental
haiku for most of the 1990s and only recently ceased publication.
ant ant ant ant ant, edited by Chris Gordon, has published
contemporary and experimental haiku since 1994, with an emphasis
on innovation while remaining rooted the core aesthetics of the
form. Scott Metz and Jason Sanford Brown's online haiku journal
Roadrunner offers one of the Internet's best venues for a variety
of quality haiku poets. In the UK, two long-established
magazines are being published: Blythe Spirit (the journal of the
British Haiku Society) and Presence (formerly Haiku Presence)
edited by Martin Lucas. In Ireland, Shamrock,
the online journal of the Irish Haiku Society edited by Anatoly
Kudryavitsky, publishes quarterly thematic issues on the haiku
movements in various countries.
Among significant contemporary publishers of
haiku books are Jim Kacian's Red Moon Press, Randy Brooks's Brooks
Books, Michael Dylan Welch's Press Here, Jane Reichhold's AHA
Books, and John Barlow's Snapshot Press in the U.K. All have
produced high-quality anthologies and single-author collections.
- mourning dove
- answers mourning dove--
- coolness after the rain
- --Wally Swist (The Silence Between Us, Brooks Books, 2005)
- answers mourning dove--
- so suddenly winter
- baby teeth at the bottom
- of the button jar
- --Carolyn Hall (Water Lines, Snapshot Press, 2006)
- baby teeth at the bottom
Haiku Archives
Another significant development in
English-language haiku was the founding, in 1996, of the American
Haiku Archives, which is the largest public archives of
haiku-related material outside Japan. It is housed at the
California State Library in Sacramento, and includes the official
archives of the Haiku Society of America, along with significant
donations from the libraries of Elizabeth Searle Lamb, cofounder
Jerry Kilbride, Jane Reichhold, Lorraine Ellis Harr, Francine
Porad, and many others. The archives has a Web site at
www.americanhaikuarchives.org.
Contemporary English-language haiku
Today, haiku are written in many languages, but
most poets are still concentrated in Japan and in English-speaking
countries. Haiku has already had a significant influence on western
poetics, but the extent to which the "haiku movement" will become
integrated into existing literary canons remains to be seen.
While traditional hokku/haiku focused on nature and the place of humans in nature, modern haiku
poets often consider any subject matter suitable, whether related
to nature, an urban setting,
or even a technological
context. While old hokku avoided some topics such as romance,
sex, and overt violence, contemporary haiku
often deal specifically with such themes.
Traditional hokku/haiku required a long period of
learning and maturing, but contemporary haiku is often (and
mistakenly) regarded as an "instant" form of brief verse that can
be written by anyone, from schoolchildren to professionals. Many writers
of modern haiku stay faithful to the standards of old hokku,
however some other contemporary haiku poets have dropped such
standards, emphasizing personal freedom and pursuing ongoing
exploration in both form and subject matter.
Due to the various views and practices today, it
is impossible to single out any current style or format or subject
matter as definitive "haiku." Nonetheless, some of the more common
practices in English are:
This gradual loosening of traditional standards,
encouraged by such poet-critics as Bob Grumman, has resulted in the
word "haiku" being applied to brief, mathematical "poems,"
("mathemaku") and to visual poetry by Scott Helms. This attempt at
stretching definitions of haiku can be considered excessive, but
Grumman attempts to defend his position by pointing to an alleged
blurring of definitional boundaries in Japan. Those cognizant of
Japanese and the haiku scene in Japan dispute this claim.
In the early 21st century, there is a thriving
community of haiku poets worldwide, mainly communicating through
national societies and journals in Japan,
English-speaking countries, in Northern Europe (mainly Sweden, Germany, France, and in
the
Netherlands), in the Balkans (mainly Croatia, Slovenia, Serbia, Bulgaria, and
Romania),
and in Russia.
Modern media
Internet
Both haiku writers and verses, as well as huge volumes of pseudo-haiku (also known as zappai), can be found online. A search will lead to many forums where both new and experienced poets learn, share, discuss, and freely criticize.In the early days of the Internet, much of the
development of haiku online stemmed from the Shiki Internet Haiku
Salon. This site began as an email list for haiku poets in 1994,
which continues to operate in 2007. This development enabled haiku
poets from across the world to communicate more easily, an
important development for those haiku poets (or haijin) who are
geographically isolated from like-minded poets.
Inspired by her work with the Shiki Internet
Haiku Salon, in 1995 Jane Reichhold launched the huge AHApoetry.com
site. She revived Basho's educational device [Shell Game], in which
poems are matched, discussed and judged. In 1995, the scifaiku (science fiction
haiku) form was invented by Tom Brinck. In early 1998, Salon.com
published the results of a haiku contest on the topic of computer error messages.
There are online computerized systems for
generating random haiku-like verse; there are "Spamku" (verses
about SPAM--a brand
of tinned meat), and many other variations on the brevity of the
haiku form.
Random Haiku on the Internet
Displaying a random haiku on a website, fan site, or profile page has become a popular Internet fad among members of Myspace, Facebook, and the blogosphere. Random haiku generally come in two kinds: they are either randomly chosen poems from a collection of pre-versed poetry, or they are algorithmically generated. The best algorithmic random haiku generators use advanced techniques employing Markov chains and sophisticated grammar engines to produce near-genuine haiku. Yet because they are created algorithmically according to grammar and statistical rules, they are usually meaningless and often humorous.Television
Haiku-like (or rather senryu-like) poems, often satirizing the form itself, have appeared in popular TV programs such as Beavis and Butt-Head, South Park, Avatar: The Last Airbender, Charmed, and That 70's Show.Manchester poet
John
Cooper Clarke recited the following self-composed senryu on Irish television in
1986:
- To express oneself
- in seventeen syllables
- is very diffic
- in seventeen syllables
Film
Haiku competitions are featured in the movie "Koi wa Go Shichi Go". The film Wayne's World features a dialogue about a supposed haiku.Novels
Neal Stephenson's novel Cryptonomicon opens with a "haiku" narrated by Bobby Shaftoe, one of the main characters. Throughout the course of the novel, Bobby Shaftoe writes many "haiku" describing his experiences in World War II.In Dean Koontz's
False
Memory (novel), The nemesis: Dr. Mark Ahriman uses
haiku to put his hypnotized subjects into their "chapel". He
chooses a "haiku" based on the subject's personality and the local
environment that he works in.
In Chuck
Palahniuk's novel Fight Club the
unnamed protagonist utilizes haiku poems to illustrate his beliefs
on modern consumerism and his own zen-ness which he disseminates to
his co-workers through the use of intra-office email.
In Stephen
King's It,
Ben Hanscomb writes a "haiku" to Beverly Marsh.
Ian Fleming's
James Bond novel
You Only Live Twice is titled after a "haiku" composed by 007
in the story. Mr Fleming credits the haiku in the novel's
dedication page as being based on or in the style of Basho.
Startide
Rising by David Brin
features a haiku-esque language as a medium between the advanced
humans and evolved dolphins.
In Rick
Riordan's Percy Jackson and the Titan's Curse, the god, Apollo,
creates a "haiku".
Bill
Watterson 's popular comic Calvin
and Hobbes included a strip in which Calvin approached Hobbes
with the following "alliterative haiku": Twitching tufted tail, a
toasty, tawny tummy: a tired tiger.
Video games
The character Bowser
in the game
Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars, for the
Super Nintendo, had his own Haiku.
Characters located in one level of
Spyro: Year of the Dragon, for the Sony PlayStation,
speak exclusively in freestyle haiku.
Slayer
from Guilty
Gear says that he enjoys haiku; even in his Instant Kill he'll
say a haiku.
In "Destroy All Humans 2" there are ninjas in the
game who speak in haiku. When questioned "Why are there ninjas in
the game?" most characters usually answer "Everyone loves
ninjas!"
In the online game Kingdom
of Loathing, there is a chat channel which requires that
players communicate exclusively in haiku form. Entry privileges can
be won by completing the Ultimate Haiku Challenge event
in-game.
In the end credits of Marvel:
Ultimate Alliance, Deadpool
can be heard reading a haiku "by my good friend, Oz" ("Oz" being
Mike Schulenberg, a designer at Raven
Software).
In Final Fantasy VII, the music heard while
traveling via the airship is titled "Haiku" - The notes follow a
5-7-5(-7-5, etc.) pattern through a majority of the piece (title
seen when the MIDI file is ripped from a game disc).
The character Frost Tiger from Viewtiful
Joe 2 speaks entirely in Haiku.
In Osu!
Tatakae! Ouendan! and its sequel
Moero! Nekketsu Rhythm Damashii Osu! Tatakae! Ouendan 2 uses
haiku in its game over sequence.
Music and Dance
Ed Bennett and Ryland Angel composed a song based on Bashō's haiku (samidare o atsumete hayashi mogamigawa: with all the summer rain/ it flows along so swiftly--/ the River Mogami). Sung by Ryland Angel, the song accompanied the dance choreographed by Kayoko Sakoh; in 2007, she danced in it with Jamal Green.The American band Tally
Hall wrote a song about writing a haiku. Most of the verses are
actually written in 5-7-6, except the actual "haiku" the song is
about, which is a 5-7-5 haiku.
Famous writers
Pre-Shiki period
- Matsuo Bashō (1644–1694)
- Onitsura (1661–1738)
- Yosa Buson (1716–1783)
- Kobayashi Issa (1763–1827)
Shiki and later
- Taneda Santoka (1882–1940)
- Iida Dakotsu (1885–1962)
- Nakamura Kusatao (1901–1983)
- Ozaki Hosai
- Ogiwara Seisensui
- Natsume Soseki
- Murakami Kijo
- Akutagawa Ryunosuke
- Hino Sojo
- Mizuhara Shuoshi
- Yamaguchi Seishi
- Tomiyasu Fusei
- Kawabata Bosha
- Ishida Hakyo
- Kato Shuson
- Saito Sanki
- Tomizawa Kakio
- Matsuo Takahashi
- Kaneko Tota
Non-Japanese poets
Although all of the poets below have some haiku in print, only Virgilio--and perhaps Roseliep and Swede--are known primarily for haiku. The others wrote more or less haiku-like poems. Amiri Baraka recently authored a collection of what he calls "low coup," his own variant of the haiku form. Poet Sonia Sanchez is also known for her unconventional blending of haiku and the blues musical genre.- John Ashbery
- W. H. Auden
- Amiri Baraka
- Jorge Luis Borges
- Mario Benedetti
- John Brandi
- Billy Collins
- Cid Corman
- Charles Henri Ford
- Beverly George
- Allen Ginsberg
- Dag Hammarskjöld
- James Hackett
- Michael Hartnett
- Jack Kerouac
- Dezső Kosztolányi
- Anatoly Kudryavitsky
- Lenard D. Moore
- Paul Muldoon
- Octavio Paz
- Raymond Roseliep
- Gabriel Rosenstock
- Kenneth Rexroth
- Sonia Sanchez
- Gary Snyder
- George Swede
- José Juan Tablada
- Tomas Tranströmer
- Nick Virgilio
- Gerald Vizenor
- Richard Wright
See also
- Culture of Japan
- Kigo – season words used in haiku and renga writing
- Renga – collaborative linked verse
- Haikai no renga – popular renga, from the opening verse of which, hokku, haiku originates.
- Haibun – prose written in haikai style, usually including one or more haiku
- Senryu – humorous short verse similar in form to haiku
- Monoku – English-language haiku or senryu presented in a single line
- Waka – Japanese poetry, especially tanka
- Scifaiku – science fiction haiku (pseudohaiku)
- Jewish haiku – haiku with traditional Jewish noodging
- Fixed Verse Poetry Form
Notes
References
- Blyth, R. H. A History of Haiku. Vol. 1, From the Beginnings up to Issa. Tokyo: Hokuseido Press, 1963. ISBN 0-89346-066-4
- Suiter, John. Poets on the Peaks. Counterpoint, 2002. ISBN 1582431485; ISBN 1-58243-294-5 (pbk)
- Shirane, Haruo. Traces of Dreams, Landscape, Cultural Memory, and the poetry of Bashō. Stanford University Press, 1998. ISBN 0-8047-3099-7 (pbk)
- Sato, Hiroaki. One Hundred Frogs, from renga to haiku to English. Weatherhill, 1983. ISBN 0-8348-0176-0
- Higginson, William J. and Harter, Penny. The Haiku Handbook, How to Write, Share, and Teach Haiku. Kodansha, 1989. ISBN 4-7700-1430-9
- Ueda, Makoto. The Master Haiku Poet, Matsuo Bashō. Kodansha, 1982. ISBN 0-87011-553-7
External links
Haiku
- "Aha! poetry": Website with essays on and examples of haiku and related forms
- Haiku Society of America
- Wonder Haiku Worlds: A community portal for haiku and related forms
- "With Words": This website gives a simple and useful overview of haiku
- Millikin University Haiku, a web site of undergraduate research on contemporary haiku
- In the moonlight a worm…: Ideas for teaching haiku writing that go beyond the syllable rule
- A web site containing definitions and examples of haiku, haibun, and haiga
- Haiku for People – Haiku definitions and samples, online since 1995
- Shiki Haikusphere and NOBO list
- Young Leaves Website of the Yuki Teikei Haiku Society showing the use of Japanese traditions in English-language haiku
- Versions International community of haiku and tanka translators (a Russian-language site)
- The Yone Noguchi Web Project A site about Yone Noguchi, an early English translator of classical Japanese hokku and the author of classical essays on haiku; maintained by Ehime University, Japan
Haibun
Haiku journals
- Modern Haiku magazine
- The Heron's Nest – An online journal of contemporary English-language haiku
- Simply Haiku: – An online literary journal showcasing Japanese short form poetry
- tinywords – An online English-language haiku journal that publishes one haiku per day
- Bottle Rockets Haiku Magazine
- Roadrunner Haiku Journal – An international online English-language haiku journal, which also includes gendai haiku translations and The Scorpion Prize.
- Frogpond – Frogpond, the Journal of the Haiku Society of America
- Shamrock – Shamrock, the Haiku Journal of the Irish Haiku Society
- DailyHaiku – Publishes one contemporary English-language haiku online each day, and puts out a yearly print collection of contributed work
haiku in Arabic: هايكو
haiku in Bengali: হাইকু
haiku in Bavarian: Haiku
haiku in Bulgarian: Хайку
haiku in Catalan: Haiku
haiku in Czech: Haiku
haiku in Welsh: Haiku
haiku in Danish: Haiku
haiku in German: Haiku
haiku in Estonian: Haiku
haiku in Spanish: Haiku
haiku in Esperanto: Hajko
haiku in Persian: هایکو
haiku in French: Haïku
haiku in Galician: Haiku
haiku in Classical Chinese: 俳句
haiku in Korean: 하이쿠
haiku in Hindi: हाइकु
haiku in Indonesian: Haiku
haiku in Icelandic: Hæka
haiku in Italian: Haiku
haiku in Hebrew: האיקו
haiku in Georgian: ჰაიკუ
haiku in Latin: Haicu
haiku in Lithuanian: Haiku
haiku in Hungarian: Haiku
haiku in Macedonian: Хаику
haiku in Malay (macrolanguage): Haiku
haiku in Dutch: Haiku (dichtvorm)
haiku in Japanese: 俳句
haiku in Norwegian: Haiku
haiku in Norwegian Nynorsk: Haiku
haiku in Narom: Haiku
haiku in Pushto: هايکو
haiku in Polish: Haiku
haiku in Portuguese: Haikai
haiku in Romanian: Haiku
haiku in Russian: Хайку
haiku in Albanian: Haiku
haiku in Simple English: Haiku
haiku in Slovak: Haiku
haiku in Slovenian: Haiku
haiku in Finnish: Haiku
haiku in Swedish: Haiku
haiku in Tamil: ஹைக்கூ
haiku in Thai: ไฮกุ
haiku in Vietnamese: Haiku
haiku in Turkish: Haiku
haiku in Ukrainian: Хайку
haiku in Walloon: Haycou
haiku in Chinese: 俳句
Synonyms, Antonyms and Related Words
English sonnet, Horatian ode, Italian sonnet,
Petrarchan sonnet, Pindaric ode, Sapphic ode, Shakespearean sonnet,
alba, anacreontic, balada, ballad, ballade, bucolic, canso, chanson, clerihew, dirge, dithyramb, eclogue, elegy, epic, epigram, epithalamium, epode, epopee, epopoeia, epos, georgic, ghazel, idyll, jingle, limerick, lyric, madrigal, monody, narrative poem, nursery
rhyme, ode, palinode, pastoral, pastoral elegy,
pastorela, pastourelle, poem, prothalamium, rhyme, rondeau, rondel, roundel, roundelay, satire, sestina, sloka, song, sonnet, sonnet sequence, tanka, tenso, tenzone, threnody, triolet, troubadour poem,
verse, verselet, versicle, villanelle, virelay