User Contributed Dictionary
Etymology
غزل, from غزل.Pronunciation
/'gæzæl/, foreign /ɣazal/Noun
- A poetic form mostly used for love poetry in Turkish, Urdu,
Arabic, and Persian.
- 2001, Orhan Pamuk, My Name Is Red, tr. Erdağ M. Göknar:
- Indeed, this is a realm where colors harmoniously recite magnificent ghazals to each other, where time stops, where the Devil never appears.
- 2005, Salman Rushdie, Shalimar the Clown, Vintage 2006, p. 100:
- A poet could explain him to himself but he was a soldier and had no place to go for ghazals or odes.
- 2001, Orhan Pamuk, My Name Is Red, tr. Erdağ M. Göknar:
Extensive Definition
In poetry, the ghazal (Arabic/Persian/Urdu:
غزل; Hindi:
ग़ज़ल, Turkish
gazel) is a poetic form
consisting of rhyming couplets and a refrain. Each line must share
the same meter. The Arabic word "ghazal" is pronounced roughly like
the English word "guzzle", but with the first, g-like consonant
further back in the throat. A ghazal may be understood as a poetic
expression of both the pain of loss or separation and the beauty of
love in spite of that pain. The form is ancient, originating in
6th
century pre-Islamic Arabic
verse. It is derived from the Arabian panegyric qasida. The structural
requirements of the ghazal are similar in stringency to those of
the Petrarcan sonnet. In
its style and content it is a genre which has proved capable of an
extraordinary variety of expression around its central themes of
love and separation. It is one of the principal poetic forms the
Indo-Perso-Arabic civilization offered to the eastern Islamic
world.
The ghazal spread into South Asia in
the 12th
century under the influence of the new Islamic Sultanate courts
and Sufi
mystics. Exotic to the region, as is indicated by the very sounds
of the name itself when properly pronounced as ġazal, with its very
un-Indian initial voiced velar fricative g. Although the ghazal is
most prominently a form of Urdu poetry,
today, it is found in the poetry of many languages.
Ghazals were written by the Persian mystics and
poets
Jalal al-Din Muhammad Rumi (13th
century) and Hafez
(14th
century), the Turkish
poet Fuzuli
(16th
century), as well as Mirza Ghalib
(1797–1869)
and Muhammad
Iqbal (1877–1938),
who both wrote Ghazals in Persian
and Urdu.
Through the influence of
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832),
the ghazal became very popular in Germany in the
19th
century, and the form was used extensively by Friedrich
Rückert (1788–1866)
and August
von Platen (1796–1835).
The Kashmiri-American
poet Agha Shahid
Ali was a proponent of the form, both in English and in other
languages; he edited a volume of "real ghazals in English."
In some modernized ghazals the poet's name is
featured somewhere in the last verse.
Details of the form
- A ghazal is composed of couplets, five or more.
- The second line of each couplet (or sher) in a ghazal ends with the repetition of a refrain of one or a few words, known as a radif (although the radif is in fact an optional feature), preceded by a rhyme known as the qaafiyaa. In the first couplet, which introduces the theme, both lines end in the rhyme and refrain so that the ghazal's rhyme scheme is AA BA CA etc
- There can be no enjambement across the couplets in a strict ghazal; each couplet must be a complete sentence (or several sentences) in itself.
- All the couplets, and each line of each couplet, must share the same meter.
- Ghazal is simply the name of a form, and is not language-specific. Ghazals also exist, for example in the Pashtu, Kashmiri, and Marathi languages.
- In South Asian languages some ghazals do not have any radif. This is, however, rare. Such ghazals are called "ġair-muraddaf" ghazal. The pre-Islamic Arabian qasida was in monorrhyme; like the rest of the qasida the ghazal itself did not have a radif.
- Although every sher may be an independent poem in itself, it is possible for all the shers to be on the same theme or even have continuity of thought. This is called a musalsal ghazal, or "continuous ghazal". The ghazal "chupke chupke raat din aasUU bahaanaa yaad hai" is a famous example of a musalsal ghazal.
- In modern Urdu poetry, there are a few ghazals which do not follow the restriction that the same beher must be used in both the lines of a sher. But even in these ghazals, qaafiyaa and, usually, radif are present.
- By placing his or her takhallus in the final sher or maqtaa the poet traditionally attempted to secure credit for his or her work. Poets often made elegant use of their takhallus in the maqta. However, some modern ghazals do not have a maqtaa. The name of the poet shaayar is sometimes placed unnaturally in the last sher of the Ghazal.
Themes
Illicit unattainable love
The ghazal not only has a specific form, but traditionally deals with just one subject: Love. And not any kind of love, but specifically, an illicit, and unattainable love. The subcontinental ghazals have an influence of Islamic Mysticism and the subject of love can usually be interpreted for a higher being or for a mortal beloved. The love is always viewed as something that will complete a human being, and if attained will lift him or her into the ranks of the wise, or will bring satisfaction to the soul of the poet. Traditional ghazal love may or may not have an explicit element of sexual desire in it, and hence the love may be spiritual.The Persian historian Ehsan
Yar-Shater notes that "As a rule, the beloved is not a woman,
but a young man. In the early centuries of Islam, the raids into
Central
Asia produced many young slaves. Slaves were also bought
or received as gifts. They were made to serve as pages at court or
in the households of the affluent, or as soldiers and body-guards.
Young men, slaves or not, also, served wine at banquets and
receptions, and the more gifted among them could play music and
maintain a cultivated conversation. It was love toward young
pages, soldiers, or novices in trades and professions which was
the subject of lyrical introductions to panegyrics from the
beginning of Persian poetry, and of the ghazal." (Yar-Shater,
Ehsan. 1986. Persian Poetry in the Timurid and Safavid Periods,
Cambridge History of Iran. Cambridge: Cambridge University Press,
pp.973-974. 1986)
The ghazal is always written from the point of
view of the unrequited lover, whose beloved is portrayed as
unattainable. Most often either the beloved does not return the
poet's love or returns it without sincerity, or else the societal
circumstances do not allow it. The lover is aware and resigned to
this fate but continues loving nonetheless; the lyrical impetus of
the poem derives from this tension. Representations of the lover's
powerlessness to resist his feelings often include lyrically
exaggerated violence. The beloved's power to captivate the speaker
may be represented in extended metaphors about the "arrows of his
eyes", or by referring to the beloved as an assassin or a killer.
Take for example the following couplets from Amir Khusro's
Persian ghazal Nami danam chi manzil buud shab:
Nami-danam chi manzil buud shab jaay ki man
buudam; Baharsu raqs-e bismil buud shab jaay ki man buudam. Pari
paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare; Sarapa aafat-e dil buud
shab jaay ki man buudam.
I wonder what was the place where I was last
night, All around me were half-slaughtered victims of love, tossing
about in agony. There was a nymph-like beloved with cypress-like
form and tulip-like face, Ruthlessly playing havoc with the hearts
of the lovers.
In the context of Sufism
It is not possible to get a full understanding of ghazal poetry without at least being familiar with some concepts of Sufism. All the major historical post-Islamic ghazal poets were either avowed Sufis themselves (like Rumi or Hafiz), or were sympathizers with Sufi ideas. Most ghazals can be viewed in a spiritual context, with the Beloved being a metaphor for God, or the poet's spiritual master. It is the intense Divine Love of sufism that serves as a model for all the forms of love found in ghazal poetry.Most ghazal scholars today recognize that some
ghazal couplets are exclusively about Divine Love (ishq-e-haqiqi),
others are about "earthly love" (ishq-e-majazi), but many of them
can be interpreted in either context.
Important Poets of Urdu Ghazal
In Urdu some important and respected ghazal poets
are Wali,
Mir
Taqi Mir, Mirza
Ghalib, Zauq, Dard, Daagh, Iqbal, and Jigar
Moradabadi. Post-partition poets include Firaq
Gorakhpuri, Majrooh
Sultanpuri, Faiz Ahmed
Faiz, Shakeb
Jalali, Parveen
Shakir , Qamar
Jalalabadi, Ahmed Faraz,
Makhdoom
Mohiuddin, Sahir
Ludhianvi, Nida
Fazli.
Classical Ghazal
Ghazal "Gayaki", the art of performing the
Classical Ghazal in singing, was first introduced by Begum Akhtar
and later on, Ustad Mehdi
Hassan.These two artists have brought the sensuality of the
ghazal and the complexity of Indian ragas to the masses. The
categorization of the sung ghazal as a form of "light classical"
music is a misconception. Classical Ghazals are difficult to render
because of the varying moods of the "shers" or couplets in the
ghazal. Begum Akhtar and Mehdi Hassan have been hailed as the main
pioneers of ghazal singing. Other emminent maestros include
Pakistani ghazal artists Farida
Khanum and Ustad Ghulam
Ali.
Ghazal and its popularity
Because of the complexity of the words, only people of the upper class had the education to understand the ghazal. The common masses could not understand most of the lyrics and the traditional classical raagas they were rendered in were also difficult to understand. The ghazal has undergone some transformations which help it to reach a larger audience around the world. The simplification of the ghazal in terms of the words and phrases helps the masses to enjoy it. Most of the ghazals are now sung with various styles which are not limited to 'khayaal', 'thumri', 'raaga', 'taala' and other classical and light classical genres. However, these forms of the ghazal are looked down on by purists of the Indian Classical tradition. Singers like Jagjit Singh (he was the first ghazal singer to incorporate the Western guitar in ghazals), Hariharan, Pankaj Udhas and many others have been able to give a new shape to the ghazal by incorporating elements of modern music into it. Another young Canadian talent, Cassius Khan has also been hailed as the only classical ghazal singer in the world who can accompany himself on the tabla. He is also capable of singing in the recitational style of ghazal singing while playing the tabla, which is unique.Western context: English-language ghazal
After nearly a century of "false starts" -- that
is, early experiments by James
Clarence Mangan, James
Elroy Flecker, Adrienne
Rich, Phyllis
Webb., etc., many of which did not adhere wholly or in part to
the traditional principles of the form, experiments dubbed as "the
bastard ghazal" -- , the ghazal finally began to be recognized as a
viable closed form in English-language poetry sometime in the early
to mid 1990s. This came about largely as a result of serious,
true-to-form examples being published by noted American poets
John
Hollander, W. S.
Merwin and Elise
Paschen, as well as by acclaimed Kashmiri-American poet
Agha
Shahid Ali (d. 2001), who had been teaching and spreading word
of the ghazal at various American universities over the previous
two decades. Ali, it is worth noting, had also published by this
time a collection (The Rebel's Silhouette) of translations of the
legendary Urdu poet Faiz Ahmed
Faiz (b. 1911, d. 1984), and although the selected poems were
presented in English in a free verse style, their romantic and
revolutionary-Marxist sociopolitical impact was not entirely lost
upon Western readers.
Recognizing the growing interest, in 1996 Ali
decided to compile and edit the world's first anthology of
English-language ghazals. Finally published by Wesleyan
University Press in 2000, Ravishing DisUnities: Real Ghazals in
English served as material proof that the ghazal had indeed finally
arrived in the English-speaking Western world. (Still fewer than
one in ten of the ghazals collected in "Real Ghazals in English"
observe the constraints of the form.) Sadly, succumbing to brain
cancer in December 2001, Ali did not live long enough to witness
the book's full impact and further evolution of the Western
ghazal.
Much of the ghazal's English-language evolution
in the years subsequent to Ali's death can be seen in or traced to
the work of R. W.
Watkins and Gene Doty (also
known as Gino Peregrini). Watkins, a rather controversial enfant
terrible on the fringes of avant-garde Canadian poetry, launched
Contemporary Ghazals, the world's first English-language poetry
journal dedicated exclusively to the ghazal, in the spring of 2003.
Four years before that, Doty introduced The Ghazal Page, a website
dedicated to the verse form in English. Both have done much to
advance the Western ghazal, publishing many new and seasoned
practitioners alike, critical essays and articles, and translations
or adaptations of classic Persian and Urdu ghazals.
Other notable English-language poets currently
working in the ghazal form include Marcyn Del Clements, R. L.
Kennedy, Teresa M. Pfeifer, Taylor Graham, and Denver Butson. Also,
vocalist and poet Paula Jeanine explores the ghazal musically in
her project, American Ghazal.
A ghazal is composed of couplets, five or more.
The couplets may have nothing to do with one another, except for
the formal unity derived from a strict rhyme and rhythm
pattern.
A ghazal in English which observes the
traditional restrictions of the form:
Where are you now? Who lies beneath your spell
tonight?
Whom else from rapture’s road will you expel
tonight?
Those “Fabrics of Cashmere--“ ”to make Me
beautiful--“
“Trinket”-- to gem– “Me to adorn– How– tell”--
tonight?
I beg for haven: Prisons, let open your
gates–
A refugee from Belief seeks a cell tonight.
God’s vintage loneliness has turned to
vinegar–
All the archangels– their wings frozen– fell
tonight.
Lord, cried out the idols, Don’t let us be
broken
Only we can convert the infidel tonight.
Mughal ceilings, let your mirrored
convexities
multiply me at once under your spell
tonight.
He’s freed some fire from ice in pity for
Heaven.
He’s left open– for God– the doors of Hell
tonight.
In the heart’s veined temple, all statues have
been smashed
No priest in saffron’s left to toll its knell
tonight
God, limit these punishments, there’s still
Judgment Day–
I’m a mere sinner, I’m no infidel tonight.
Executioners near the woman at the window.
Damn you, Elijah, I’ll bless Jezebel
tonight.
The hunt is over, and I hear the Call to
Prayer
fade into that of the wounded gazelle
tonight.
My rivals for your love– you’ve invited them
all?
This is mere insult, this is no farewell
tonight.
And I, Shahid, only am escaped to tell
thee–
God sobs in my arms. Call me Ishmael
tonight.
(Agha Shahid Ali)
Ghazals composed in English by Western poets
- Agha Shahid Ali, "Ghazal ('...exiles')"
- Douglas Barbour, Breath Takes (Wolsak and Wynn), 2001.
- Denver Butson, "Drowning Ghazals (1, 2 & 3)", "Four Drowning Ghazals"
- Robert Bly, The Night Abraham Called to the Stars and My Sentence Was a Thousand Years of Joy
- Gabrielle Calvocoressi, "Backdrop"
- Marcyn del Clements, "Night"
- William Dennis, "Lunar Ruin", "Brim-Full Again",
- Gene Doty (also known as Gino Peregrini), "Ghazal Spirit", "...silence"
- Taylor Graham, "A Ghazal of Gardens", "Almost Every Day Now"
- Thomas Hardy, "The Mother Mourns"
- Jim Harrison, Outlyer and Ghazals (Touchstone), 1971
- John Hollander, "Ghazal On Ghazals"
- R. L. Kennedy, "Memphis Jazz"
- Maxine Kumin, "On the Table"
- Marilyn Krysl, "Ghazals for the Turn of the Century"
- W. S. Merwin, "The Causeway"
- William Matthews, "Guzzle", "Drizzle"
- Elise Paschen, "Sam's Ghazal"
- Teresa M. Pfeifer, "In Open Meadow"
- Robert Pinsky, "The Hall"
- Spencer Reece, "Florida Ghazals"
- Adrienne Rich, "Ghazals: Homage to Ghalib"
- John Thompson, Stilt Jack (Anansi), 1978.
- R. W. Watkins, "That Nice, Clean, Filthy Lucre", "Ghazal For Shahid"
- Phyllis Webb, Water and Light: Ghazals and Anti Ghazals (Coach House), 1984.
- Bill West, "Daybreak"
- Bruce Williams, "End Without World"
- John Edgar Wideman, "Lost Letter"
- Suzanne Gardinier, "Today: 101 Ghazals" (2008)
Ghazal singers
Some well-known ghazal singers are:- Alhaj Muhammad Owais Raza Qadri
- Abida Parveen
- Ahmad Wali
- Anup Jalota
- Anuradha Paudwal
- Asha Bhosle
- Ataullah Khan
- Begum Akhtar
- Bhupinder Singh & Mitali Singh
- Chitra Singh
- Cassius Khan
- Farida Khanum
- Ghulam Abbas Khan
- Ghulam Ali
- Habib Wali Mohammad
- Hariharan
- Iqbal Bano
- Jagjit Singh & Chitra Singh
- Jasvinder Singh
- Lata Mangeshkar
- Malika Pukhraj
- Manhar Udhas
- Master Madan
- Mehdi Hassan
- Mohammad Rafi
- Mohammad Hussain Sarahang
- Mohammad Reza Shajarian
- Munni Begum
- Najma Akhtar
- Nayyara Noor
- Noorjehan
- Nusrat Fateh Ali Khan
- Pankaj Udhas
- Penaz Masani
- Reshma
- Runa Laila
- Sabri Brothers
- Salma Agha
- Tahira Syed
- Talat Aziz
- Talat Mahmood
- Yateesh M. Acharya
Many
Indian and Pakistani film singers are also famous for singing
ghazals. These include:
Notes
References
- Agha Shahid Ali (ed.). Ravishing Disunities: Real Ghazals in English. ISBN 0-8195-6437-0.
- Agha Shahid Ali. Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals. ISBN 0-393-05195-1.
- Bailey, J. O. The Poetry of Thomas Hardy: A handbook and Commentary. ISBN 0-8078-1135-1
- Doty, Gene (ed./sitemaster). The Ghazal Page; various postings, 1999--2006.
- Faiz, Faiz Ahmed. The Rebel's Silhouette: Selected Poems. Translated by Agha Shahid Ali. University of Massachusetts Press, 1995.
- Kanda, K.C., editor. Masterpieces of the Urdu Ghazal: From the 17th to the 20th Century. Sterling Pub Private Ltd., 1991.
- Mufti, Aamir. "Towards a Lyric History of India." boundary 2, 31: 2, 2004
- Reichhold, Jane (ed.). Lynx; various issues, 1996--2000.
- Watkins, R. W. (ed.). Contemporary Ghazals; Nos. 1 and 2, 2003--2004.
External links
- Collection of Marathi Ghazal Lyrics
- A Desertful of Roses The Divan-e Ghalib - in Urdu, with Devanagari and Roman transliterations. Also includes a collection of concise commentaries on each verse by well-known scholars, as well as other critical information.
- Big collection of Classic Urdu Ghazals
- The Ghazal Page, an online journal devoted to the Ghazal in English.
ghazal in Arabic: غزل
ghazal in Bosnian: Gazel
ghazal in German: Ghasel
ghazal in Spanish: Gazal
ghazal in Esperanto: Gazalo
ghazal in Persian: غزل
ghazal in French: Ghazal
ghazal in Italian: Ghazal
ghazal in Hindi: ग़ज़ल
ghazal in Malayalam: ഗസല്
ghazal in Marathi: गझल
ghazal in Malay (macrolanguage): Ghazal
ghazal in Norwegian: Gasel
ghazal in Pushto: غزل
ghazal in Polish: Gazel
ghazal in Romanian: Gazel
ghazal in Russian: Газель (строфа)
ghazal in Swedish: Ghasel
ghazal in Turkish: Gazel
ghazal in Ukrainian: Газель (жанр)
ghazal in Urdu: غزل